Налаштування
Шрифт:
Колір:
Фото:

Обрано учасників Харківської літературної резиденції – 2020

Обрано учасників Харківської літературної резиденції – 2020

З 15 серпня і до 15 вересня у Харкові працюватимуть два письменники, перекладач та перекладачка.

Письменник Максим Беспалов (Дніпро/Львів) і перекладачка Тетяна Родіонова (Київ), письменник Банді Шолтес (Ужгород) і перекладач Юрій Матевощук (Тернопіль) житимуть у Харкові місяць, аби закінчити роботу над прозовим твором або перекладом та глибше ознайомитися з харківським міським середовищем і культурним контекстом.

У дослідницькій роботі та зануренні в харківські реалії їм допомагатимуть співробітниці Харківського ЛітМузею.

Учасників обирало журі у складі письменників, членів Українського ПЕН: Сергій Жадан, Катерина Калитко, Андрій Курков, Наталка Сняданко та Остап Сливинський. Усього на розгляд журі надійшло 28 заявок, серед яких 19 - від авторів прозових творів, 9 – від перекладачів.

Так, Максим Беспалов працюватиме над романом «Пожежа», присвяченим історії української еміграції до США. Події роману розвиватимуться у кількох часових вимірах, від кінця XIX століття до 1960-х з містком у сьогодення. Історія однієї галицької родини розвиватиметься на тлі таких історичних подій, як голод у Галичині, еміграція українців до Північної Америки, пандемія іспанки, розквіт і занепад шахтарського містечка Централія у Пенсильванії, яке сьогодні знають як місто-привид – прототип Сайлент-Хілу з відомої комп’ютерної гри.

Юрій Матевощук закінчуватиме переклад двох книг Корнеля Філіповича - одного з найпомітніших прозаїків Польщі середини ХХ століття «Щоденник антигероя» та «Сад пана Нічке», що розповідають про події Другої світової війни. На думку перекладача, у них є багато паралелей із сучасною війною на Сході України.

Тетяна Родіонова разом із перекладацькою групою VERBація працює над романом Томаса Вулфа «You Can’t Go Home Again» (робоча назва: «Додому нема вороття»). Окремі фрагменти роману 1973 року виходили у журналі «Всесвіт» в українському перекладі Еміля Хоменка. Того ж року Хоменко припинив перекладати й присвятив життя математиці та кібернетиці. VERBація прагне закінчити переклад, узявши до уваги бачення Еміля й стилістичні особливості його тексту.

Банді Шолтес шукатиме харківських вражень для збірки оповідань «МРТ». Пригоди його героїв розгортаються в Ужгороді, Варшаві, Львові, Одесі та - тепер уже без сумніву - в Харкові.

Якщо минулого року перекладачка була лише одна (Ярослава Стріха), то цьогоріч, зазначає журі, подані перекладацькі проєкти були значно сильніші, тому було ухвалене рішення підтримати дві заявки з перекладом.

Членкиня журі, письменниця і перекладачка Наталка Сняданко впевнена, що кожна нова літературна резиденція в Україні є знаковою подією, оскільки їх критично мало і часто вони зникають після короткого існування. Харківська літературна резиденція, вважає авторка, щасливий виняток: вона динамічно розвивається, щороку видозмінюється, і цьогоріч прийме відразу двох перекладачів.

Кураторка ЛітРезиденції Тетяна Пилипчук (Харківський ЛітМузей) додає, що цього року програма перебування авторів у Харкові створюється з урахуванням епідеміологічної ситуації, тож зустрічі з читачами плануються в онлайн-форматі або з обмеженою кількістю учасників на відкритому повітрі.

Довідка. Харківська літературна резиденція була заснована Українським осередком Міжнародного ПЕН-клубу 2018 року з метою підтримки письменників та перекладачів, а також промоції Харкова та його культурних процесів. Цього року резиденція відбувається за підтримки Українського культурного фонду.